3. Linguist
Manage glossaries, fragments, and available languages. The Linguist page helps ensure translation quality and consistency across all projects.
The Linguist page is dedicated to users with the linguist role. It provides an overview of all supported languages in the account and lists all users assigned the linguist role. From this section, linguists can create and manage glossaries, as well as pre-filled fragments, to improve translation accuracy and consistency across projects.
Glossary
Glossaries allow you to create or upload custom term lists to maintain translation accuracy. Similar to a dictionary, each glossary entry pairs a source term with its equivalent in other languages. This helps guide the AI to translate specific terms according to your preferences—especially useful for proper nouns such as names, organisations, or specialised terminology.
Glossary Rules
To work well, the glossary needs to be used properly. Follow these simple rules to get the most accurate results:
-
Don’t overuse the glossary Only add terms that really need to stay consistent. If you use the glossary for too many words, especially common ones, it may create confusing or awkward sentences.
-
Best for names and specific terms The glossary works best for proper nouns or specific phrases, such as “Microsoft SQL Server,” “City of Hamburg,” or “pivot table.” It keeps them exactly the same across all translations.
-
Avoid using verbs or adjectives Words like “run” or “happy” can change meaning based on context. Adding these to the glossary often leads to incorrect or awkward translations.
-
Match capitalization and punctuation exactly The glossary is case-sensitive and punctuation-sensitive. That means “Email” is treated differently from “email,” and adding or missing a comma can make a difference.
-
Enter each term only once If you enter the same word or phrase more than once in the glossary, only the most recent entry will be used.
-
Avoid short entries or just numbers Very short words like “AI” or “TV,” or numbers like “123,” don’t work well in the glossary and may lead to poor results. It’s best to skip those.
Fragments
Fragments allow you to replace specific sentences or sections of text in a translation project with pre-translated content. This feature is particularly useful for structured documents with recurring language. By excluding these sections from AI translation, fragments help reduce costs and processing time. They also enhance consistency and accuracy, as the content is typically curated and approved by linguists.
Users
The Users tab displays a list of all users assigned the linguist role within the account. This view allows linguists to identify their collaborators and understand who is responsible for managing language resources, such as glossaries and pre-filled fragments. Having visibility into the linguist team also helps coordinate efforts, avoid duplication, and ensure consistent translation quality across projects.
Languages
The Languages tab lists all supported languages available in the account. While linguists can view this list, only Admins have the authority to make changes. This overview helps linguists understand which language options are available for translation work. To learn how to add a new language, see How to Add a Language.