Custom Glossary Support ensures your translations always use the right words — from brand names and technical terms to domain-specific vocabulary — exactly as you define them.

Learn more on our marketing page →

1. Overview

With Custom Glossary Support, you can:

  • Define how specific terms should be translated — or kept untranslated.
  • Apply glossaries to both speech and text translations.
  • Maintain consistent terminology across projects, events, and teams.

Key Capabilities

  • Create, edit, and manage term pairs (source → target)
  • Language-pair specific glossaries
  • Real-time application without interrupting sessions
  • Works seamlessly with Prompt Control for tone and style consistency

2. Best Practices

  • Keep glossaries targeted — large, unfocused glossaries can cause unexpected substitutions.
  • Use one glossary per language pair for clarity.
  • Review and update glossaries periodically to maintain accuracy.
  • Test before critical events to ensure expected output.

3. Example Workflow

Scenario: A pharmaceutical company needs consistent drug names and medical terminology.

  1. Create a glossary: For example, “Atorvastatin” → “Atorvastatina” (Spanish).
  2. Add chemical terms and dosage abbreviations.
  3. Apply this glossary to all multilingual medical webinars.
  4. Every presenter and interpreter delivers consistent, accurate terminology.

4. Troubleshooting & FAQs

Q: Why aren’t my glossary terms appearing in translations?
A: Make sure the glossary is assigned to the active meeting or translation job.

Q: Can I have the same term translate differently in different contexts?
A: Yes — create separate glossaries for each context and apply them selectively.

Q: Does glossary support work for both live and text translations?
A: Yes — it’s supported for all translation types in the platform.

🔗 See Also